Change is the Only Constant
7/23/08



You Comments and
Questions

TYPESETTING

Spanish Style Sheet (PDF file) and Typesetting Rules. (PDF)
Bilingual. For Those Who Need To Publish In Spanish.
Also: Most Symbols and Accents Codes for Macs, PCs and html

Accents and Symbols

JUST PUBLISHED!

AMERICA [?]
MISUNDERSTOOD

Buy my book at Lulu!
Cubanito!
(El Diario de un Cubanito)
NEW COMPLETE ENGLISH EDITION
If you thought that the
DA VINCI CODE
WAS CONTROVERSIAL, WAIT UNTIL YOU READ:


El Cambio es la Única Constante

11/22/07


© 2003 by Ralph Rewes

REWESPAGE
NOMBRES GEOGRÁFICOS EN ESPAÑOL

por Ralph Rewes

En el pasado, cuando el francés era el idioma universal de las clases cultas, los nombres geográficos estaban influidos por su ortografía. El español tomó a través de esa lengua muchos de los nombres de los países que se encontraban al otro lado de Francia. Los ingleses también copiaban a ciega los nombres franceses. Por eso en inglés entre otros muchos, se escribe Aix-la-Chapelle, aunque no lo sepan pronunciar bien (eslashapél), en lugar del nombre original de Aachen (Aquisgrán, en español). Ya anteriormente, los españoles llamaron a Teutonia, Alemania, al escribir los franceses mal, ale-manes, con e, el nombre de las tribus teutónicas de los alamanes que vivían en las fronteras con Francia.

En la actualidad, con la insurgencia de nuevos países, muchos de los cuales usan otros alfabetos y se transliteran, esta transliteración se hace por lo general siguiendo una mezcla de latín e inglés que muchas veces no coordina con el español. Debería ser mucho más aceptable en castellano hacer su propia versión que copiar la versión inglesa.

Muchos se vuelven un lío tratando de decidir si escriben Irak con k o si lo escriben con q. En realidad, y siguiendo la pronunciación original árabe, este país debería escribirse Iraquía en español. Lo mismo sucede con Irán, que debería ser Iranía y Kuwait (totalmente anglizado) debería escribirse Cuhuetía.

El portugués ha mostrado más flexibilidad en la absorción y naturalización de nombres geográficos nuevos. Kenya (ortografía inglesa) se escribe en portugués Quenha, y en español debería ser Queña, porque es así como se pronuncia.

La sustitución de letras extrañas al castellano como la w la k , y las combinaciones impronunciables de sh, qa, etc. debiera hacerse por organis-mos competentes, como la Real Academia de la Lengua, elaborando una lista nueva donde españolicen los nombres geográficos modernos. Así podríamos ver españolizados trabalenguas como Sri Lanka o Kinshasa transformados en Siri Lanca y Quinsasa, simples y dulces.

Jaguay y Taiguán lucirían muy raros al principio de verlos, pero serían muchos más lógicos que Hawaii y Taiwán. Aunque el diccionario Cuyás sugiere la forma híbrida de Hauái, es mejor un cambio total. Hauái luce bien en portugués, pero no es ni una cosa ni la otra en español.