THE IMPORTANT OPINION OF THE CONSUMER

 © 2003 by Ralph Rewes. All Rights Reserved

Spanish-language Commercials in the USA -- the funniest, the tackiest
A substantial increase in the number of Spanish media has given birth to many American-in-Spanish Commercials. How good are they? Are they original? Are they poor carbon copy of their American originals? Spanish or Spanglish? Let us take a look.

Persnickety Executives and Unprofessional Proofreaders Screw Up Advertising Copy
Naming our country United States of America caused a lot of irritation ...

 US Commercials in Spanish

THE QUALITY OF THE SPANISH-LANGUAGE ADVERTISING HAS IMPROVED TREMENDOUSLY in the last years. The difficulty this type of advertising in a country with a majority speaking a different language lies on a sloppy road of contradictions needing adjustment.

Hispanics in the USA come from different countries, their cultural levels are quite uneven, to reach them all, the advertiser needs to compromise and in this compromise, he may lose appeal, humor or touch. However, this may not be necessarily so. If the subject is well treated, it makes no difference what ethnic group does the acting the message comes across. Remember "Mantequilla! Parkay!"?

The Best Commercial Award I would give to one on the  Spanish-language TV in the USA now should be divided between two commercials for the same product:  MILLER LITE®.
 

  • 1/2 goes to the extraordinarily funny Miller Lite commercial showing a guy in the laundry room, taking everything off. Then he returns, buck naked, to his apartment. When he opens the door, all his friends waiting inside to give him a surprise party turn on the light and see all of him!
  • 1/2 goes to the original commercial of the jumping people (and beer) at a bar. Very pleasant to see. One can see it several times and never get bored. It follows the American format, yet it is original, fresh and funny and best of all the audience never misses the point nor the product, as if happens with IBM® vague and obscure commercials, which seems to consider that their target market is stupid, no wonder Apple® in its commercials cater intelligence.
  • Another great commercial, well translated into Spanish is the Mobile Oil animated car commercial.

Among  commercials with lame slogans in their original in English, which btw become even lamer in Spanish stand out "NOBODY KNOWS A NEIGHBOR BETTER THAN A NEIGHBOR." I still wonders where is the meat (that was a good one). In fact, when I sat to write this, I thought it was a FPL commercial (not lame, but boring). No. This 'beauty' belongs to Bellsouth. The Spanish literal translation really stinks  "Nadie conoce a un vecino como un vecino." If the pressure to render the original idea did not exist, their Spanish advertiser might have worked out something better, for instance, using the word prójimo (neighbor as in the biblical sense) instead. "Nadie te conoce mejor que tu prójimo," for instance.

Special effects has been overused in car commercials. As with the movies, once you have seen one, yes you want to see another, but not even for the subject, but for the special effects. People will put up with Lost in Space (the film with the ugliest, least appealing cast of the year), just to enjoy those fantastic special effect. In a commercial, I don't think this is a good idea -- people enjoying the special effect and forgetting the model or make of the car, that is. If this type of commercial gets to be poorly translated, the message lose a high percentage of effectiveness, especially when the word AMERICA (USA in English) is used innappropriately in Spanish (América is the name of the Continent, not that of our country).

As a whole, these are minor glitches that comes with the territory. A great effort is being done and some good results are being produced.


 

 ENEMIES OF THE ADVERTISING COPY... IN ENGLISH, SPANISH OR ANY OTHER LANGUAGE!
 

PERSNICKETY EXECUTIVES WITH POOR WRITING SKILLS

KILL THEIR OWN ADVERTISING

By Ralph Rewes

By Not Trusting Their Writer Or Advertising Professional -- Or By Imposing Poor Suggestions On A Professionally Written Copy -- Some Executives Destroy The Stylistic Consistency And The Quality Of A Carefully Thought-Out Ad.

During my 30 years in the writing business I have obviously accumulated a fair amount of experience, but I have also endured hundreds of frustrations -- especially in advertising. Every one who works in this field knows how often he must sacrifice quality because some clients insist in making unnecessary and even ridiculous changes to a well-written piece of copy. Some executives in charge of revising advertising copy have no idea how a superficial suggestion may diminish the quality of their final ad.

They fail to realize how an unbalanced copy negatively affects their company's image. Acting on likes and dislikes alone, they resort to coercive tactics their advertising professionals, forgetting that they are on their side. These executives wrongly impose their personal tastes upon their advertisers in many cases disregarding their company's best interests.

If an executive looks for an advertising agent or professional writer, it is because his writing abilities are either not be good enough or you don't have the time or the inclination to waste tinkering with advertising copies.

Your executive judgment is important to select an advertising professional or writer. But once you have decided what advertising agency or what writer is best suited for your needs, stay away from interfering in the production of the artistic and creative components --  and I mean the components, not the end result of their creation.

You should and you must judge -- of course -- the advertising product as a whole, but for your own benefit don't mess around with its separate components, i. e., words, syntax, fonts, positioning of graphics, etc. Your professional creative team knows why things are done a certain way. It is their job, the one you are paying good money to have it done right.

I know of an executive who destroyed his own publication because he enjoyed playing art director rather than sticking to his job as a publisher.

You don't like the style? Fine, ask your writer or creative team to change it -- as a whole. Give your team choices: humorous, tongue-in-cheek, serious, elegant, informal, formal, encyclopedic, loud, subliminal, etc. But don't change or allow changes of separate pieces of the copy or final job. One sentence in one style and the second one in another gives a very disturbing incoherence to your copy -- And incoherence kills it for good.

In most cases, the advertising agency or the writer will explain the reasons for their copy approach. However, business is business, and if you are too adamant about imposing a negative change, they will make it afraid of losing your account. If that is the case -- you lose. The results of ceding in the end will damage your image and that of the advertising agency for consenting under pressure to produce a poor-quality or, even worse, an inefficient job.

If you are not a professional writer, a wrong style suggestion will not make you look good at all. Your ad will not produce the results you need.

Advertising agencies and writers have the know-how to produce the best copy. If you feed them all the right information about the market and the concept or idea you want to present, the odds will be on an excellent result.

Persnicketiness on trivial details deviates you from important executive aspects of a copy, like (1) checking to see if your advertising professional has included all information you want in your copy; (2) checking to see if the copy matches the market you want to reach; (3) checking  to be sure if the overall style is the one you requested, and (4) checking to see if quality matches your budget, and last but not least:  be sure all the legal disclaimers are in!

Usually, your advertising professional or writer will provide you with a draft for you to revise and approve. When you receive a draft, don't criticize the looks, what you should do is read it carefully to make sure that everything you requested has been considered. However, your most important consideration must be the legal aspect. Be absolutely sure that all legal disclaimers are included, correct and legally worded. Have your lawyer check the copy for legal flaws only.

If you would like to have the copy proofread, don't ask just anyone to do a copy correction or, in translation, don't give it to a person because he or she happens to speak the language. One thing is to speak a language, another to know it well. Give it to a truly proficient language professional. Don't have copy revised by more than one person and have only him (or you) decide what goes (not how it goes) and what doesn't into the final version. This prevents irritating discussions and costly waste of time.

You must also demand from your proofreader not to make style changes or unnecessary word substitutions. Again, style changes make a copy read incoherently. Needless substitutions of words waste your time by going back and forth for nothing. They also waste your money because the writer or advertising professional has the right to charge extra for futile corrections, analyses, modem transmissions, etc.

The following sample memo covers trilingual advertising and  can be easily adjusted to fit your needs. Attach it to the copy to be proofread:

To Whom It may Concern:
Re: Proofreading
Please proofread the attached page(s). On a separate sheet, list your suggestions. Please do not make any style or unnecessary changes. When suggesting a word substitution, be sure your substituted word is one already included in either the American Heritage or Webster dictionaries (For English Text).
For Spanish text, be sure the word has been approved by the Real Academia Española de la Lengua (Royal Spanish Academy of the Language).
For Brazilian-Portuguese text, be sure the word has been approved by the Academia Brasileira de Letras (Brazilian Academy).
For European-Portuguese text, be sure the word has been approved by the Academia Portuguesa da Língua (Portuguese Academy of the Language).
Thanks.

Once you receive the revised copy, follow these simple steps: 

  • Check back with your copywriter, advertising professional or translator on any suggestion or correction listed.
  • Again, never allow style fluctuations, which frustrate the reader.
  • Double check the spelling of proper names.
  • Give figures extreme consideration -- most writers are not good at typing figures.
  • When sending a copy for trade jargon consultation, don't accept grammar, spelling or style changes just because they come from a professional. Trust your writer or advertising professional. Architects, doctors or businessmen, outstanding as they may be in what they do, are not necessarily proficient writers.

Miami is a confusing place for a responsible advertising agency executive who tries to advertise in Spanish with little or no knowledge of this language. Frequently, this advertising professional gets trapped between a job well done by a professional writer and absurd correction claims by an intolerant client whose language proficiency stays below grammar school level or who has been manipulated by competitors.

Anglo customers are often afraid that, in a translated copy, their precious original with a lot of puns and funny lines, may lose its punch. They demand that the translated version remains "as close as possible" to their original. This is a big mistake! Give your copywriter plenty of room to create in the language he is writing -- especially when he is translating.

To understand how bad a literal translation may sound, please read the following examples taken from popular commercials originally written in Spanish: "It was going like a rocket," "It was uglier than going on foot," and "Tasteful until the last little mouthful."
Obviously the above slogans did nothing for you. The same occurs when you give a Spanish reader a literal translation of your English copy. No matter how funny a pun is and how smart it sounds in English, it cannot be properly translated. The funnier the pun in the original, the worse its translation! In this case, you need a very creative Spanish writer.

"It was going like a rocket," or "iba como un cohete" is the correct Spanish rendering of "faster than a speeding bullet." "Más Rápido que una Bala Acelerando," a literal translation, would make the reader gag.  "It was uglier than going on foot," or "Más feo que andar a pie" is the correct Spanish rendering of "Ugly as Hell." "Feo como Infierno," its literal translation is downright stupid.

"Tasteful until the last little mouthful," is one of the most appealing advertising slogans created in Cuba in the 40's  and later revived with great success in Miami and Latin America. It belongs to Café Pilón, "sabroso hasta el último buchito" (It Tastes Good Down To Its Last Drop). You can gather examples like these by the hundreds.

Creativity must begin with an original idea. This does not mean that some ideas in one language cannot be replicated. I successfully recreated my original "Pan Am Acelera Su Ritmo Latino" not into "Pan Am Accelerates Its Latin Rhythm, but into "Pan Am Steps Up Its Latin Beat." It only means that every language has different psychological patterns, and creativity works better from scratch.

Another important fact to weigh when translating English into Spanish is that English is a mainly monosyllabic language (full of nice, short, one-syllable words). Spanish is polysyllabic, with long, long words, difficult to squeeze into a headline. Because this difference makes a translation of headlines really problematic, headlines in particular need to be recreated and many times the best re-creations are totally different from their English original.

Standing out among the image-damaging corrections made by executives with poor writing ability are those performed by executives who replace right words with wrong words. One who recently wrongly changed a copy to read localización where dirección was to be  (anyone using the Spanglish localización showed a horrendous illiteracy in Spanish). "Urbano" (city as an adjective) was replaced for "de la ciudad" showing a deplorable vocabulary, in a copy meant for an  educated market.

The above proofreading executive also tampered with a line that could bring her legal complications. All of this, because he or she was more concerned about presenting herself as knowledgeable in Spanish (which she was not) than caring for the image of his or her company.

The result? Poorly written copy with style incoherence that reflected the executive's ignorance, damaged the image of his or her company and could even discredit the agency because, be sure of this, if someone asks "who wrote this copy so poorly?" The executive in question will point his or her finger back to the innocent advertising professional.

Fallacies on the differences in the Spanish market thrive. It is true that the US Hispanic market is not homogeneous, but variety is something every Hispanic is used to from birth. Fallacies are used to steal accounts and discredit competitors. The following are the most common and profitable fallacies about the Hispanic Market. 

  • Cubans don't understand Mexicans, Mexicans don't understand Cubans. This is like saying "don't use any New Yorker on a commercial because Californians won't understand him."
  • Not everybody understands this. It is too Cuban, too Mexican, too intellectual, too unusual, too this, too that. Of course, there are language differences among the numerous Latin nationalities, but they are not insurmountable. In fact, they are much less important than those  between a New Yorker and an Aussie. A well-produced commercial can even cross language barriers, as proven by that famous Mexican TV commercial ¿Mantequilla? ¡Parkay! successfully shown  on (English-language) American TV. It is even easier among Latins because they are not that hung-up on accent. In South Florida, Cooking Good chickens and Waterbed City use performers with a heavy (I mean heavy) American accent and the Hispanic audience finds it pleasant and cute.
  • "I asked the guy who works around here and he doesn't understand that word." This is often said after the agency has failed to ask its client not to seek just anyone's opinion because he happens to speak Spanish, but only from people really literate in Spanish. The person asked might be a cleaning lady or a delivery boy,  either with a very low language proficiency.

Keep in mind that young "bilingual" people tend to read only in English. Therefore, US Spanish ads are not for them. Spanish printed ads are directed to people who read in Spanish only or mostly in Spanish. They are usually highly educated immigrants who stick to Spanish magazines, books, etc., as their only source of information. Uneducated people don't read -- simple as that.

Anybody who picks up a Spanish printed media it is because he knows the language well. Few people born and reared in the USA get to read well in Spanish. They prefer the printed media in English for a myriad of reasons, including quality and first-time publication.

The above is important to know, because Anglo advertising agencies may lose accounts in the US Hispanic market when their Latin competitors use language tactics. A favorite one is questioning the legibility or language usage in a copy. Thus they try to persuade a potential customer to jump the fence. If the client is Latin and the agency's creative team is also Latin, then this agency is in a good position to fight back. However, when the agency is Anglo and the client, too, is Anglo, a shrewd competitor can easily pull the wool over the client's eyes and thus the Anglo advertising agency becomes vulnerable.

A competitor may take over an account because a client may be afraid of saying something wrong in a language he doesn't know. If so, he will be easily influenced by any criticism made against the job provided by the Anglo agency -- even when such a job is acceptable and has  been performed by a professional in the language.