Radio y Televisión
en español de Miami. |
|
|
El Diario de un Cubanito
VERSIÓN COMPLETA EN ESPAÑOL DE 2004
NO CONFUNDIR CON LA EDICIÓN OBSOLETA DE 1987
ISBN 1-4116-0944-1
PC 9 781411 609440
Las aventuras y tragedias biculturales de un adolescente cubano rumbo a valores y principios espirituales. Un libro satírico, irreverente, pero comiquísimo. (257 pages) © 2004 by Ralph Rewes Language: Spanish
http://my.lulu.com/content/62588
http://www.lulu.com/ralphrewes
También en:
Amazon.com o Barnes & Nobles |
| EL NUEVO LIBRO «THE GOD PARADOX« (LA PARADOJA DIOS), que acaba de salir, sólo se recomienda a personas con buen conocimiento del inglés y mente entrenada en la filosofía. |
El Cambio es la Única Constante
Actualizado el miércoles, 23 julio 2008
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cuando los productores de los programas en español explican que no pueden imprimir los acentos porque el systema Chyron no lo permite, MIENTEN.
He aquí la respuesta de Chyron a mi correo-e:
From: blazarus@chyron.com
Date: September 8, 2008 4:05:12 PM EDT
Yes, you can place Spanish tilde as in Á in caps by going into Lyric and then properties and Fonts and click on the Fonts Preview and double clicking the Á and it will appear in your Lyric document. If you go to Help - HelpTopics and type in the window in Index True Type it will show " True Type Font Preview " it explains everything.
Bruce Lazarus
Chyron Technical Support
Tel.No. 631-845-2128
Fax No. 631-845-1267
blazarus@chyron.com
También mienten porque en muchos casos, aparentemente accidentalmente lo hacen, o por personas que sí lo saben hacer.
|
|
|
|
|
REITERAMOS QUE AQUÍ NO HACEMOS CRÍTICA A LA CALIDAD DE LOS PROGRAMAS SINO A LA CALIDAD DEL ESPAÑOL QUE USEN EN ESCRITOS, PIES, TÍTULOS, ETC.
|

La falta de acentos es la única característica negativa del español del programa A Mano Limpia. En especial, quitarles los acentos a los nombres propios es irrespetuoso porque es quitarles la identidad de hispanos a las personas. Ése es uno de los motivos de roces entre los anglófonos y francófonos de Québec, donde el orgullo por la calidad de la lengua es notable en una zona, que como Miami, es bilingüe. A Mano Limpia ha tenido sus altas y sus bajas, y progresa en algunos casos.
MIENTRAS MARÍA ELVIRA mejora la acentuación de los letreros, en A MANO LIMPIA siguen brutos.
Todavía queda un hábito muy común en el patio. Los letreristas digitales, al igual que los letreristas callejeros, no tienen buena ortografía. Necesitan de la supervisión de un jefe de redacción. Si no la tienen reflejan su ignorancia en lo que escriben con demérito para el programa. Un jefe de redacción le haría bien al canal, al programa y también al letrerista que recibiría crédito por el trabajo del redactor.
Idealmente, el canal debía tener un jefe de redacción que se ocupara de todos los programas. Normalmente, parece ser que cada productor es el responsable de la negligencia idiomática existente, porque no es en todos los casos. En lenguaje oral que aquí, por falta de tiempo, no puede criticarse, en el caso de Óscar Haza es excelente y ha recibido nuestra Mención de Honor. Pero también él es negligente por no insistir en la correción adecuada de la acentuación que, supongo, deber ser buena.
Estación de Televisión América TeVe ha mejorado en muchos de sus anuncios y en otros programas. Es una paradoja que el programa de Alexis Valdés se preocupe más por la ortografía que A Mano Limpia.
La producción de A Mano Limpia, responsables de que estas faltas ocurran o no, son en especial Diego Bas, y el letrerista digital Anthony Goldberg que empieza por autotitularse "generador de caracteres," usando el espanglis caracteres por letras. La producción al no corregir estos disparates se hace cómplice de necedad. Y fuera mucho más fácil aprender a acentuar que no hacerlo.
Por su calidad, estos programas pudieran servir de archivos históricos en un futuro. Son programas de referencia y en referencia hay que cuidar extremadamente el lenguaje escrito. |
Dentro de la programación del canal de Mega, el de María Elvira es que tiene el peor de los letreristas de dicho canal (después del de Paparazzi). Los nombres de invitados sin acentos o hasta en raros casos mal escritos. El español de María es excelente. Últimamente están dando tímidos pasos, ojalá continuarán así y se pusieron por delante de A Mano Limpia.
Como decía en la anterior reseña, "la falta de acentos es la única característica negativa del español del programa. En especial, quitarles los acentos a los nombres propios es irrespetuoso porque es quitarles la identidad de hispanos a las personas." Recientemente negligentemente escribieron a grito palado, "LA MAMA DE CHAVEZ" (en lugar de LA MAMÁ DE CHÁVEZ), como si el Huguito tuviera teta.
MIENTRAS MARÍA ELVIRA mejora la acentuación de los letreros, en A MANO LIMPIA siguen brutos.
Hay mucho mal uso de palabras como «reporte» por «informe.»
Usar el espanglis es peor. El nombre del programa es una copia de un programa de horror americano titulado Elvira Live (Elváira láiv). Live es una palabra confusa en inglés tener doble pronunciación, liv and láiv, cada una con distinto significado.
Estación: Mega TV, ahora debería tener más cuidado con estos consejos, porque proyecta la imagen de Miami por Direct TV (cuyos anuncios están bien escritos) a todos los Estados Unidos. La estación en sí muestra mejoras en otros programas. Por cierto el cuidado por la acentuación de los anuncias contrasta violentamente con la necedad en los programas. Sería bueno que los anunciantes pidieran mejor ortografía en los programas que pagan.
Los productores Alexis Martínez y Adriana de María Elvira Live son responsables de que estas faltas ocurran o no y particularmente el letrerista digital sin supervisión. Hoy me agradó ver un amago con letreros correctamentes acentuados. Es un paso de avance y prestigia a la supervision de los productores en Mega.
Por su calidad, estos programas pudieran servir de archivos históricos en un futuro, son programas de referencias y en referencia hay que cuidar extremadamente el lenguaje escrito.
|
Última actualización: miércoles, 12 noviembre 2008
|